1
00:00:08,163 --> 00:00:09,580
Une tortue.
2
00:00:09,581 --> 00:00:11,582
Une tortue faisant une promenade
dans Central Park....Oh.
3
00:00:11,583 --> 00:00:13,066
Ouais. Tard dans la nuit.
Uh-huh.
4
00:00:13,067 --> 00:00:15,703
Et elle va se faire agresser
par une bande d'escargot.
5
00:00:15,704 --> 00:00:17,088
Uh-oh.
Maintenant....
6
00:00:17,089 --> 00:00:20,074
L'inspecteur de police
demande à ma tortue,
7
00:00:20,075 --> 00:00:22,793
"De quoi vous vous rappelez ?"
Et la tortue pense,
8
00:00:22,794 --> 00:00:24,912
l'air confus, et elle dit,
9
00:00:24,913 --> 00:00:28,215
"Je ne sais pas.
C'est arrivé si vite."
10
00:00:29,451 --> 00:00:32,153
Tu sais,
Walter,
11
00:00:32,154 --> 00:00:34,422
C'est bien que
tes blagues soit toujours propres.
12
00:00:34,423 --> 00:00:36,490
Ça serait bien si elles étaient
drôles, aussi.
13
00:00:36,491 --> 00:00:37,775
Qu'est ce qui n'ai pas drôle là ?
14
00:00:37,776 --> 00:00:39,160
Tout.
Je dirais la mise en place,
15
00:00:39,161 --> 00:00:41,262
la chute, la livraison : Tout.
16
00:00:42,564 --> 00:00:44,115
Walt.
C'est une tortue !
17
00:00:44,116 --> 00:00:47,118
Renonce, Walter.
Est ce que tout était satisfaisant,
Messieurs ?
18
00:00:47,119 --> 00:00:48,936
Le morceau de viande le plus dur que
je n'ai jamais eu, Karl.
19
00:00:48,937 --> 00:00:51,205
Qu'avez-vous fait, vous l'avez écraser
sur le chemin du travail ?
20
00:00:51,206 --> 00:00:52,706
Je suis désolé
21
00:00:52,707 --> 00:00:54,492
qu'il n'était pas à votre goût,
Commissaire.
22
00:00:54,493 --> 00:00:56,343
Euh, permettez-moi un autre tour
23
00:00:56,344 --> 00:00:57,945
d'Appletinis maison ?
24
00:00:57,946 --> 00:00:59,213
Oh, merci, Karl.
25
00:00:59,214 --> 00:01:01,115
Nous allons donner les 5% de pourboire.
26
00:01:01,116 --> 00:01:02,683
Attends une minute, Frank.
Qu'est ce que tu fais, hein ?
Non je la prend.
27
00:01:02,684 --> 00:01:04,468
Non, je la prend, d'accord ?
Frank !
28
00:01:04,469 --> 00:01:06,286
Attendez une seconde.
Um...Merci.
29
00:01:06,287 --> 00:01:07,488
Um....
30
00:01:07,489 --> 00:01:09,507
L'atrium
31
00:01:09,508 --> 00:01:11,225
du Lycée de John Jay est, euh...
32
00:01:11,226 --> 00:01:12,927
va être dédié
33
00:01:12,928 --> 00:01:15,162
à la mémoire de mon fils?
Oh...
34
00:01:17,432 --> 00:01:19,767
C'est une affaire très importante.
35
00:01:19,768 --> 00:01:21,602
La cérémonie a lieu Jeudi.
36
00:01:21,603 --> 00:01:24,505
Oh, je ne voudrais pas
manquer ça, Frank.
37
00:01:24,506 --> 00:01:27,191
Je serais là, absolument.
Sûr.
38
00:01:27,192 --> 00:01:28,642
Terminé.
39
00:01:28,643 --> 00:01:30,194
Merci.
40
00:01:36,785 --> 00:01:38,986
J'ai besoin d'un peu de temps.
41
00:01:40,155 --> 00:01:42,957
La vie est belle, Walter.
42
00:01:42,958 --> 00:01:44,491
Où as-tu eu cela ?
43
00:01:44,492 --> 00:01:45,526
Ne demande pas.
44
00:02:01,676 --> 00:02:03,611
10-13! 10-13!
45
00:02:03,612 --> 00:02:05,312
Au coin de Beaver et Williams,
à Manhattan.
46
00:02:05,313 --> 00:02:06,313
Je répète, 10-13 !
47
00:02:06,314 --> 00:02:07,815
Ici la voiture une.
48
00:02:07,816 --> 00:02:09,984
C'est Reagan.
Le Commissaire Principal a été abattu.
49
00:02:13,905 --> 00:02:15,890
En un mot: Chanceux.
50
00:02:15,891 --> 00:02:18,909
Il a pris quelques balles
dans son bras gauche et à la poitrine
51
00:02:18,910 --> 00:02:21,045
ce qui a touché l'artère
mais a manqué le coeur.
52
00:02:21,046 --> 00:02:22,529
Est-ce qu'il parle ?
Est-il sous sédation ?
53
00:02:22,530 --> 00:02:24,197
Oh, ouais, il parle.
Il essaye déjà
54
00:02:24,198 --> 00:02:25,299
de partir hors d'ici.
55
00:02:25,300 --> 00:02:26,500
Combien de temps avant qu'il
ne rentre à la maison ?
56
00:02:26,501 --> 00:02:28,535
Heu, nous allons le garder
pendant deux jours, minimum.
57
00:02:28,536 --> 00:02:30,170
Je veux le garder
sous observation
58
00:02:30,171 --> 00:02:31,755
pour s'assurer qu'il n'y a pas eu
d'atteinte pulmonaire.
59
00:02:31,756 --> 00:02:33,908
Mais il va aller bien.
60
00:02:33,909 --> 00:02:36,727
Il est dans une forme remarquablement
grande. Et, comme je le disais,
vraiment chanceux.
61
00:02:36,728 --> 00:02:37,811
Nous y voilà.
62
00:02:37,812 --> 00:02:39,346
Okay.
Passe devant, Grand-père.
63
00:02:40,482 --> 00:02:42,616
Salut, papa.
64
00:02:42,617 --> 00:02:45,319
Hey.
65
00:02:48,690 --> 00:02:50,774
Je vais bien.
Promis.
66
00:02:50,775 --> 00:02:51,759
Tu es à la recherche d'un
67
00:02:51,760 --> 00:02:53,794
bouquet de reconnaissance, francis.
68
00:02:53,795 --> 00:02:56,630
Que peux-tu nous dire, papa ?
69
00:02:56,631 --> 00:02:58,933
Ils ont ruiné mon meilleur blazer.
70
00:03:00,335 --> 00:03:01,569
Concernant le tireur.
71
00:03:01,570 --> 00:03:05,606
Je sais Danny.
72
00:03:08,476 --> 00:03:10,878
Je ne sais pas grand-chose.
73
00:03:13,582 --> 00:03:15,816
Une berline noire?
74
00:03:15,817 --> 00:03:18,519
Je suis sûr que mes hommes ont
la marque.
75
00:03:18,520 --> 00:03:22,089
Un fusil, évidemment
76
00:03:22,958 --> 00:03:25,225
Celui-ci était un dépliant.
77
00:03:27,762 --> 00:03:29,964
Très probablement un fusil à canon scié
78
00:03:29,965 --> 00:03:32,266
parce que, heu...
79
00:03:32,267 --> 00:03:34,168
l'explosion venait
de l'intérieur de la voiture.
80
00:03:35,971 --> 00:03:39,206
Je n'ai pas vu le tireur.
81
00:03:39,207 --> 00:03:42,176
Penses-y une seconde, papa.
82
00:03:42,177 --> 00:03:44,912
Je pense, mon fils.
83
00:03:44,913 --> 00:03:47,448
Papa, il était blanc, noir,
84
00:03:47,449 --> 00:03:49,216
rasé, de la barbe ?
85
00:03:49,217 --> 00:03:50,751
Peux-tu te rappeler de quelque chose ?
86
00:03:50,752 --> 00:03:52,786
Qu'est-il arrivé à Walter ?
87
00:03:52,787 --> 00:03:54,555
Il va bien.
88
00:03:54,556 --> 00:03:55,856
Une entorse au poignet quand il a chuté.
89
00:03:55,857 --> 00:03:57,324
Bien.
90
00:03:57,325 --> 00:04:01,962
Je ne me le pardonnerais pas si
quelque chose arrivait à Walter.
91
00:04:01,963 --> 00:04:03,597
Peut-être, Docteur,
92
00:04:03,598 --> 00:04:05,816
vous pourriez, euh....
93
00:04:05,817 --> 00:04:07,735
examiner Walter.
94
00:04:07,736 --> 00:04:09,820
Papa, peux-tu juste essayer de
te rappeler de quelque chose...
95
00:04:09,821 --> 00:04:11,238
Il est encore dans un certain choc.
96
00:04:11,239 --> 00:04:12,339
Commissaire,
97
00:04:12,340 --> 00:04:14,341
Je vais emmener votre famille en-bas
98
00:04:14,342 --> 00:04:15,776
pour leur donner notre misérable café
99
00:04:15,777 --> 00:04:17,778
et ensuite nous aviserons avec vous
dans un peu de temps.
100
00:04:19,114 --> 00:04:21,315
Nous sommes juste à l'extérieur, okay ?
101
00:04:29,991 --> 00:04:31,358
Reagan.
102
00:04:32,827 --> 00:04:34,828
Ouais ?
103
00:04:34,829 --> 00:04:36,096
Non, non, non, non. Tu attends.
104
00:04:36,097 --> 00:04:37,665
Je descend.
105
00:04:37,666 --> 00:04:40,067
Ouais.
106
00:04:50,011 --> 00:04:52,479
Ces gars sont cuits.
107
00:04:58,536 --> 00:05:02,603
♪ Blue Bloods 1x15 ♪
Dedication
108
00:05:02,674 --> 00:05:06,274
== sync, corrected by elderman ==
== for www.addic7ed.com ==
109
00:05:25,842 --> 00:05:27,159
Okay, écoutez !
110
00:05:27,160 --> 00:05:31,196
Les renseignements ont signalé le
cartel Reynaldo du Mexique,
111
00:05:31,197 --> 00:05:33,865
pour l'attentat sur la vie
du Commissaire Reagan.
112
00:05:33,866 --> 00:05:35,467
L'un de leurs boss
113
00:05:35,468 --> 00:05:37,953
vient à un procès ici
dans quelque semaine,
114
00:05:37,954 --> 00:05:39,604
et ils ont une longue histoire
115
00:05:39,605 --> 00:05:41,339
de meurtres par vengeance
dans leur propre pays
116
00:05:41,340 --> 00:05:44,426
en réponse aux actions de la police
prises à leur encontre.
117
00:05:44,427 --> 00:05:47,345
Maintenant, si cela signifie
qu'ils exportent leurs méthodes
118
00:05:47,346 --> 00:05:49,181
ainsi que de leurs matériaux,
119
00:05:49,182 --> 00:05:51,383
c'est la question. Donc....
120
00:05:51,384 --> 00:05:52,884
Les stups,
121
00:05:52,885 --> 00:05:55,353
l'unité anti-gang,
l'unité anti-terroriste...
122
00:05:55,354 --> 00:05:57,089
c'est le haut de votre pile.
123
00:05:57,090 --> 00:05:58,123
Désolé.
124
00:05:58,124 --> 00:05:59,124
Inspecteur Reagan.
125
00:05:59,125 --> 00:06:00,392
Comment va le Commissaire ?
126
00:06:00,393 --> 00:06:01,860
Hum...Il va bien.
127
00:06:01,861 --> 00:06:03,728
Il a pris quelques balles
dans le bras et la poitrine
128
00:06:03,729 --> 00:06:05,697
mais il est hors de danger maintenant.
129
00:06:05,698 --> 00:06:07,466
C'est bon à entendre.
Je l'ai interrogé brièvement,
130
00:06:07,467 --> 00:06:08,950
il n'était pas à 100%,
131
00:06:08,951 --> 00:06:10,435
mais d'ici demain matin,
il devrait être bien.
132
00:06:10,436 --> 00:06:11,736
J'irai prendre sa déclaration....
Merci, Inspecteur.
133
00:06:11,737 --> 00:06:13,572
Les pensées et prières
de chaque homme et femme
134
00:06:13,573 --> 00:06:16,341
dans ce département
sont avec vous et votre famille.
135
00:06:21,013 --> 00:06:22,114
Ho. Hey.
136
00:06:22,115 --> 00:06:24,349
Ils ont retrouvé la voiture,
dans, euh, Greenpoint.
137
00:06:24,350 --> 00:06:25,950
Attendez, je vais vérifier.
138
00:06:25,951 --> 00:06:27,002
Je suis désolé. Excusez-moi.
139
00:06:27,003 --> 00:06:28,753
Excusez-moi. Désolé.
Excusez-moi.
140
00:06:28,754 --> 00:06:30,555
Ils ont trouvé la voiture où ?
Commissaire ?
141
00:06:30,556 --> 00:06:31,756
Qu'est ce qu'il y a, inspecteur ?
Monsieur.
142
00:06:31,757 --> 00:06:34,309
Je veux en être.
143
00:06:34,310 --> 00:06:35,811
Votre père est à l'hôpital.
144
00:06:35,812 --> 00:06:36,928
C'est là que vous devez être.
145
00:06:36,929 --> 00:06:38,697
Je suis un inspecteur,
je ne suis pas un docteur.
146
00:06:38,698 --> 00:06:39,898
Je pense que je pourrais faire
quelque chose de bon ici.
147
00:06:39,899 --> 00:06:41,933
Je n'ai pas de place pour vous
en ce moment,
148
00:06:41,934 --> 00:06:43,135
ou le temps d'en discuter.
149
00:06:43,136 --> 00:06:44,302
Cela a quelque chose en rapport
150
00:06:44,303 --> 00:06:45,837
avec quelque dispute entre vous
et mon père ?
151
00:06:45,838 --> 00:06:48,440
Je ne vois pas de quoi vous parlez.
152
00:06:49,275 --> 00:06:51,243
Okay, écoutez,
153
00:06:51,244 --> 00:06:52,511
je veux juste aider.
154
00:06:52,512 --> 00:06:53,645
Okay ? S'il vous plait.
155
00:06:53,646 --> 00:06:56,081
Il est couvert.
156
00:07:02,655 --> 00:07:05,540
Comment il va ?
157
00:07:05,541 --> 00:07:07,492
Eh bien, nous espérons
qu'il arrive à dormir un peu.
158
00:07:07,493 --> 00:07:08,493
Merci, chérie.
159
00:07:08,494 --> 00:07:09,528
Qu'est-ce qui se passe là-bas ?
160
00:07:09,529 --> 00:07:11,012
Eh bien, ils ont trouvé
la voiture du tireur
161
00:07:11,013 --> 00:07:13,231
à Greenpoint, mais personne n'a
revendiqué la responsabilité
pour le moment.
162
00:07:13,232 --> 00:07:14,966
Les renseignements recherche, euh,
163
00:07:14,967 --> 00:07:16,801
un cartel Mexicain qui a
164
00:07:16,802 --> 00:07:18,520
l'habitude d'éliminer les fonctionnaires
165
00:07:18,521 --> 00:07:20,222
quand l'un des leurs se fait pincé.
166
00:07:20,223 --> 00:07:21,072
Les Reynaldos ?
167
00:07:21,073 --> 00:07:23,241
Ouais.
Le procureur spécial
168
00:07:23,242 --> 00:07:24,309
qui est sur ça est un de mes amis.
169
00:07:24,310 --> 00:07:25,544
Je le questionnerais dans la matinée.
170
00:07:25,545 --> 00:07:26,945
Bien.
Écoute,
171
00:07:26,946 --> 00:07:28,530
je sais que c'est ton père,
172
00:07:28,531 --> 00:07:32,184
mais prend soin de ne pas dépasser
tes limites ici.
173
00:07:32,185 --> 00:07:34,019
Je ne sais même pas
quels sont les limites
174
00:07:34,020 --> 00:07:35,487
dans une situation comme celle-ci.
175
00:07:35,488 --> 00:07:36,922
Je dis juste....
176
00:07:36,923 --> 00:07:39,090
C'est Erin, grand-père. Elle écrit
le livre sur "le livre".
177
00:07:40,359 --> 00:07:42,928
Je suis supposé battre la mesure
178
00:07:42,929 --> 00:07:46,047
et espérer que quelqu'un appel le 911
avec une conscience coupable ?
179
00:07:46,048 --> 00:07:47,699
C'est ce que c'est, gamin.
Habitue-toi à ça.
180
00:07:47,700 --> 00:07:49,334
Vincenzo m'a foutu dehors, aussi.
181
00:07:49,335 --> 00:07:52,437
Et je parie qu'il va avoir ses pieds
sur le bureau de Frank dans la matinée.
182
00:07:52,438 --> 00:07:54,072
Ouais, eh bien,
j'ai Jackie qui va essayer de trouver
183
00:07:54,073 --> 00:07:55,840
un moyen, donc peut-être que
nous allons avoir de la chance.
184
00:07:55,841 --> 00:07:57,809
Tu as besoin de voir par toi-même.
185
00:07:57,810 --> 00:07:59,678
Je le ferai.
186
00:07:59,679 --> 00:08:02,180
Notre place est ici ce soir.z
187
00:08:02,181 --> 00:08:04,950
Oh-ho !
188
00:08:04,951 --> 00:08:07,085
Hmm.
Que Dieu te bénisse.
189
00:08:07,086 --> 00:08:09,421
Dieu te bénisse.
Façonné comme tu l'aime.
190
00:08:09,422 --> 00:08:11,089
Ah. des amateurs ?
191
00:08:11,090 --> 00:08:13,091
Oh, ouais.
192
00:08:13,092 --> 00:08:14,292
Bien.
193
00:08:14,293 --> 00:08:16,428
Je vais en prendre une peu.
194
00:08:16,429 --> 00:08:18,597
Ouais.
195
00:08:18,598 --> 00:08:20,498
Ouais.
196
00:08:24,503 --> 00:08:26,972
Pour éviter les balles.
197
00:08:26,973 --> 00:08:28,239
Santé, santé.
Santé, santé.
198
00:08:28,240 --> 00:08:30,875
Santé, santé.
Pour éviter les balles.
199
00:08:31,744 --> 00:08:33,478
Whoa!
200
00:08:33,479 --> 00:08:34,346
Whoa!
201
00:08:34,347 --> 00:08:35,513
Pops,
202
00:08:35,514 --> 00:08:36,581
tu portes une armes ?
203
00:08:36,582 --> 00:08:38,683
En parlant de limites.
204
00:08:38,684 --> 00:08:40,018
C'est un hôpital.
205
00:08:40,019 --> 00:08:42,053
Et quelqu'un a essayé
de prendre la vie de mon fils de soir.
206
00:08:42,054 --> 00:08:44,689
Et je ne sais pas
qui ou où il est.
207
00:08:46,025 --> 00:08:48,360
Nous allons le laisser dormir
jusqu'à 6H00 ou plus.
208
00:08:48,361 --> 00:08:50,562
Je vous suggère de rentrer chez vous
et de faire de même.
209
00:08:53,432 --> 00:08:54,899
Nous sommes bien ici.
210
00:09:00,306 --> 00:09:02,674
Merci pour tout, Doc.
211
00:09:34,907 --> 00:09:36,608
Hey.
212
00:09:36,609 --> 00:09:37,909
Tu te fous de moi.
213
00:09:37,910 --> 00:09:39,661
D'accord, super.
214
00:09:39,662 --> 00:09:41,479
Ouais, je te retrouve à l'extérieur.
215
00:09:41,480 --> 00:09:43,048
Ils ont un nom, grand-père.
216
00:09:43,049 --> 00:09:44,332
Je te parle plus tard..
217
00:09:44,333 --> 00:09:46,551
Va le chercher.
218
00:09:48,421 --> 00:09:50,655
La voiture du tireur est
une Nissan de 2002.
219
00:09:50,656 --> 00:09:52,507
Il n'y a pas de plaque,
et le numéro VIN
220
00:09:52,508 --> 00:09:54,959
a été limé sur le bloc-moteur et
le cadre.
221
00:09:54,960 --> 00:09:56,160
C'est tout ?
222
00:09:56,161 --> 00:09:58,129
Non. Les techniciens ont retrouvé
un reçu d'encaissement de chèque
223
00:09:58,130 --> 00:09:59,531
dans la voiture.
224
00:09:59,532 --> 00:10:01,132
Il est daté ?
Ouais, avant-hier.
225
00:10:01,133 --> 00:10:02,600
Super.
Comment as-tu obtenu ça ?
226
00:10:02,601 --> 00:10:03,802
Ce n'était pas facile.
227
00:10:03,803 --> 00:10:05,637
C'est comme si il n'y avait
qu'une affaire dans la ville,
228
00:10:05,638 --> 00:10:07,038
et que chaque flic est dessus.
229
00:10:07,039 --> 00:10:09,557
Mais il arrive d'être à Sunset Park,
dans le petit Mexico,
230
00:10:09,558 --> 00:10:11,976
et de parler espagnol.
Bon travail, partenaire.
231
00:10:17,316 --> 00:10:19,751
Tu pourrais faire marcher des
éléphants devant elle,
232
00:10:19,752 --> 00:10:22,087
et elle ne lèverait pas
les yeux de la télé.
233
00:10:22,088 --> 00:10:24,906
Hey, tu n'as pas dit
que les, euh, numéros VIN
234
00:10:24,907 --> 00:10:27,158
ont été enlevé sur la voiture du tireur ?
Ouais.
235
00:10:27,159 --> 00:10:29,060
Si j'allais voler une voiture
et l'abandonner, probablement je
236
00:10:29,061 --> 00:10:31,029
ne prendrais pas le temps de limer
les numéros VIN, non ?
237
00:10:31,030 --> 00:10:33,581
D'autre part,
si je l'ai eu d'une casse
238
00:10:33,582 --> 00:10:35,600
de l'autre coté de la rue
où j'ai encaisser mes chèques,
239
00:10:35,601 --> 00:10:39,070
les numéros VIN ont probablement
déjà été effacés, tu ne penses pas ?
240
00:10:39,071 --> 00:10:40,705
Ouais.
241
00:10:40,706 --> 00:10:42,073
Allons jeter un coup d'œil.
242
00:10:43,209 --> 00:10:45,009
Jamie,hum...
243
00:10:45,010 --> 00:10:47,912
L'unité de protection de ton père
a été entièrement déployée.
244
00:10:47,913 --> 00:10:49,230
La crème de la crème.
245
00:10:49,231 --> 00:10:51,399
Donc, tu dis ça...
Ce que je dis c'est,
246
00:10:51,400 --> 00:10:54,886
que tu veux qu'une recrue soit
affectée sur cette mission ?
247
00:10:54,887 --> 00:10:58,323
Réfléchi avant de répondre.
248
00:10:58,324 --> 00:11:00,775
Je ne ferais pas de faveur
à n'importe lequel d'entre nous
249
00:11:00,776 --> 00:11:02,026
en prenant cette décision
250
00:11:02,027 --> 00:11:04,228
et te mettre où tu ne dois pas être.
251
00:11:08,250 --> 00:11:09,667
J'ai compris.
252
00:11:09,668 --> 00:11:12,237
Hey... Je suis dans le métier
depuis plus longtemps que toi.
253
00:11:12,238 --> 00:11:15,106
Je te devance, mais je suis encore là,
254
00:11:15,107 --> 00:11:18,610
Roulant avec toi
même tour, même tempo.
255
00:11:18,611 --> 00:11:20,795
Qu'est-ce que tu crois que ça
me fait ?
256
00:11:20,796 --> 00:11:22,547
C'est pas ton père
qui a été blessé, sergent.
257
00:11:22,548 --> 00:11:23,748
Non, c'est vrai.
258
00:11:23,749 --> 00:11:25,683
Mais voilà la chose :
C'est une chance
259
00:11:25,684 --> 00:11:27,652
d'être au bon endroit
au bon moment,
260
00:11:27,653 --> 00:11:29,654
et ça me rend heureux au quotidien.
261
00:11:29,655 --> 00:11:32,056
C'est comme ça que ça se passe ici.
262
00:11:32,057 --> 00:11:33,658
Compris, gamin ?
263
00:11:33,659 --> 00:11:36,227
Ouais.
264
00:11:36,228 --> 00:11:39,263
Hey, l'imbécile.
Écoute, j'essaye juste
265
00:11:39,264 --> 00:11:40,532
de t'aider à savoir qui a volé
266
00:11:40,533 --> 00:11:41,833
ta Nissan volée de 2002.
267
00:11:41,834 --> 00:11:44,469
La même voiture qui a été utilisé
pour tirer sur le commissaire de police.
268
00:11:44,470 --> 00:11:45,670
Tu comprends ce que je dis ?
269
00:11:47,673 --> 00:11:49,073
Okay.
270
00:11:49,074 --> 00:11:51,442
Eh bien, je suis pratiquement sûr que
voiture est venue de cette casse,
271
00:11:51,443 --> 00:11:53,111
alors peut-être que tu as tiré
sur le commissaire.
272
00:11:53,112 --> 00:11:55,246
La voiture avait disparu quand
j'ai ouvert hier.
273
00:11:55,247 --> 00:11:57,749
Mais je ne sais pas qui l'a prise,
je vous le jure.
274
00:11:57,750 --> 00:11:58,750
Qui est ton acheteur ?
275
00:11:58,751 --> 00:12:00,952
Qui est ton fournisseur ?!
276
00:12:02,588 --> 00:12:03,755
Il ne veut pas parler
277
00:12:03,756 --> 00:12:05,423
Tu n'as pas envie de parler, hein ?
278
00:12:05,424 --> 00:12:07,625
Que dirais-tu que nous
cassions ta casse ?
279
00:12:07,626 --> 00:12:09,928
Hey, Vamanos.
Ils n'ont pas de noms.
280
00:12:09,929 --> 00:12:11,830
Quoi ? Quoi ?!
281
00:12:11,831 --> 00:12:15,066
Le blanc est fou.
Donne le moi.
282
00:12:15,067 --> 00:12:18,303
Los Niâtes del Diablo.
283
00:12:18,304 --> 00:12:21,239
L'équipe qui règne ici.
284
00:12:21,240 --> 00:12:23,641
Écoute, je vais
appeler l'unité anti-gang
285
00:12:23,642 --> 00:12:27,812
et voir si ils ont fait
des courses pour les Reynaldos.
286
00:12:33,285 --> 00:12:34,452
Ne bouge pas.
287
00:12:34,453 --> 00:12:35,453
Jackie, garde un oeil sur lui
288
00:12:35,454 --> 00:12:37,705
Ouais.
289
00:12:44,013 --> 00:12:45,263
Hey !
290
00:12:45,264 --> 00:12:46,865
Hey ! Reagan !
Je l'ai !
291
00:12:46,866 --> 00:12:48,800
Reste avec lui !
Okay.
292
00:13:00,246 --> 00:13:01,646
Viens ici.
293
00:13:03,566 --> 00:13:06,251
Viens ici. Viens ici.
294
00:13:07,570 --> 00:13:10,121
Star de la piste, hein ?
295
00:13:11,457 --> 00:13:13,541
Allez.
296
00:13:13,542 --> 00:13:14,893
Allez !
297
00:13:29,975 --> 00:13:31,676
Bienvenu à la maison, Francis.
298
00:13:31,677 --> 00:13:33,778
Ça ressemble a un premier Mai
à Moscou dehors.
299
00:13:33,779 --> 00:13:36,714
Ordonnez directement par le bureau du
Maire, crois-le ou non.
300
00:13:36,715 --> 00:13:38,049
Qu'est-ce que tout cela ?
301
00:13:38,050 --> 00:13:40,985
Eh bien, nous avons du pastrami
du Carnegie.
302
00:13:40,986 --> 00:13:42,887
Nous avons des Cheesecake de Junior.
303
00:13:42,888 --> 00:13:45,023
Nous avons du salami de Faicco.
304
00:13:45,024 --> 00:13:46,824
Tu le demande, nous l'avons.
305
00:13:46,825 --> 00:13:49,694
La moitié des restaurants de New York
essayent de me tuer aussi ?
306
00:13:49,695 --> 00:13:52,497
Tout ces trucs ont été livré
depuis l'aube.
307
00:13:52,498 --> 00:13:53,248
Bienvenu à la maison, Chef.
308
00:13:53,249 --> 00:13:54,432
Baker.
309
00:13:54,433 --> 00:13:56,935
Chef...
Ne commencez pas, Baker.
310
00:13:56,936 --> 00:13:59,604
Ce n'était pas la faute du détachement.
311
00:14:00,873 --> 00:14:02,206
Que disent les renseignements ?
312
00:14:02,207 --> 00:14:04,108
La ville a été retourné,
313
00:14:04,109 --> 00:14:05,310
mais rien de solide pour le moment.
314
00:14:05,311 --> 00:14:07,745
Okay. Vous pouvez retourner
au bureau.
315
00:14:07,746 --> 00:14:10,114
C'est notre quartier générale
temporaire, chef.
316
00:14:15,721 --> 00:14:16,721
Nous avons pensé que ce serait plus
facile pour vous.
317
00:14:16,722 --> 00:14:19,023
D'accord.
Comme vous voulez.
318
00:14:19,024 --> 00:14:20,775
Qu'avez-vous de plus pour moi ?
319
00:14:20,776 --> 00:14:22,026
Des comptes-rendus de
la Maison Blanche,
320
00:14:22,027 --> 00:14:23,361
de deux sénateurs, du gouverneur.
321
00:14:23,362 --> 00:14:24,929
La liste est longue. Nous pouvons
commencer les retours
322
00:14:24,930 --> 00:14:25,997
dès que vous le voulez.
323
00:14:25,998 --> 00:14:28,066
Je peux traiter les appels téléphoniques.
324
00:14:28,067 --> 00:14:30,201
Et nous devrions planifié
une déclaration à la presse,
325
00:14:30,202 --> 00:14:31,268
me montrant décisif.
326
00:14:31,269 --> 00:14:32,437
C'est déjà en oeuvre, chef.
327
00:14:32,438 --> 00:14:34,372
Et ça serait probablement
une bonne idée
328
00:14:34,373 --> 00:14:35,807
de replanifiée une apparition publique
329
00:14:35,808 --> 00:14:37,342
dès que la situation sera résolue.
330
00:14:37,343 --> 00:14:40,078
Vous parlez de l'hommage à Joe.
331
00:14:40,079 --> 00:14:41,796
Oui, Chez.
332
00:14:42,631 --> 00:14:44,716
J'y vais.
333
00:14:45,818 --> 00:14:48,553
Rappelojns la Maison Blanche.
334
00:14:48,554 --> 00:14:50,388
Ce n'est pas tous les jours
que nous le faisons.
335
00:14:55,761 --> 00:14:57,228
Viens.
336
00:14:57,229 --> 00:14:59,097
Donc tu lui as vendu la voiture, mais
tu ne l'as pas dis à ton patron ?
337
00:14:59,098 --> 00:15:00,798
Oui, inspecteur Reagan, oui.
338
00:15:00,799 --> 00:15:02,233
Mais, vous savez, je
ne sais pas son nom.
339
00:15:02,234 --> 00:15:03,651
Comme, il était, comme, un ami
d'un ami d'un oncle,
340
00:15:03,652 --> 00:15:05,069
et il m'a donné, genre, 400 $.
Je-je ne sais pas.
341
00:15:05,070 --> 00:15:06,104
Ouais, et il ressemble a quoi ?
342
00:15:06,105 --> 00:15:07,772
Il est mexicain, vous savez ?
343
00:15:07,773 --> 00:15:09,907
Il est de taille normale.
Il a, genre,
344
00:15:09,908 --> 00:15:10,992
un visage rond comme un ballon de Foot.
345
00:15:10,993 --> 00:15:12,243
Hey, Chico... Chico !
346
00:15:12,244 --> 00:15:13,478
Tu me décris la moitié de Sunset Park
347
00:15:13,479 --> 00:15:14,545
d'accord ?
348
00:15:14,546 --> 00:15:16,313
Dis moi ce que portait le gars.
349
00:15:18,317 --> 00:15:19,851
Dis-moi ce qu'il portait !
350
00:15:19,852 --> 00:15:22,353
Il avait un veste des Knicks.
351
00:15:22,354 --> 00:15:24,088
Vous savez ?
Mais je veux dire, allez.
352
00:15:24,089 --> 00:15:26,124
Il s'est probablement changé
maintenant. Vous savez ?
353
00:15:26,125 --> 00:15:27,558
Où t'a-il contacté ?
354
00:15:27,559 --> 00:15:29,493
Je ne sais pas.
Que voulez-vous dire?
355
00:15:29,494 --> 00:15:30,595
Où il m'a contacté ...
356
00:15:30,596 --> 00:15:32,830
Sur mon... Sur mon portable.
357
00:15:32,831 --> 00:15:34,065
Où est ton téléphone ?
358
00:15:34,066 --> 00:15:37,035
Dans ma veste.
359
00:15:37,036 --> 00:15:39,470
M. Popularité a
13 appels en absence.
360
00:15:40,689 --> 00:15:42,339
Quand est-ce la dernière fois
que tu as parlé avec ce mec, hein ?
361
00:15:42,340 --> 00:15:44,175
Je lui ai passé un appel,
362
00:15:44,176 --> 00:15:46,343
hum, au moment où vous les gars
êtes entré dans la boutique,
363
00:15:46,344 --> 00:15:48,146
vous savez ? Et, euh,
il m'a demandé
364
00:15:48,147 --> 00:15:49,680
de vous écoutez
365
00:15:49,681 --> 00:15:51,482
et, euh, et après, vous m'avez vu.
366
00:15:51,483 --> 00:15:52,483
C'est le numéro ?
367
00:15:52,484 --> 00:15:54,369
Je ne pourrais pas vraiment...euh...
368
00:15:54,370 --> 00:15:55,737
C'est le numéro ?
369
00:15:55,738 --> 00:15:58,206
Ouais, c'est le numéro.
370
00:15:58,207 --> 00:15:59,690
Jackie, fais-moi une faveur.
371
00:15:59,691 --> 00:16:01,209
Fais ce numéro pour moi.
372
00:16:16,208 --> 00:16:17,542
Regarde-ça.
373
00:16:17,543 --> 00:16:18,976
C'est notre gars.
374
00:16:18,977 --> 00:16:20,711
Heu...
375
00:16:20,712 --> 00:16:21,846
Tu sais quoi ?
376
00:16:21,847 --> 00:16:23,114
Je pense que tu vas
répondre au téléphone
377
00:16:23,115 --> 00:16:24,082
et lui parler.
378
00:16:24,083 --> 00:16:25,433
Heu,inspecteur Reagan,
C'est...
379
00:16:25,434 --> 00:16:26,734
Non, non. Tu vas
répondre au téléphone,
380
00:16:26,735 --> 00:16:28,436
et tu vas lui parler maintenant.
381
00:16:28,437 --> 00:16:29,821
Je ne pourrais...
Je pense que tu vas pouvoir
382
00:16:29,822 --> 00:16:30,905
répondre au téléphone
383
00:16:30,906 --> 00:16:32,256
et que tu pourras lui parler
maintenant,
384
00:16:32,257 --> 00:16:34,058
ou je vais te déchirer
ta putain de tête.
385
00:16:34,059 --> 00:16:36,027
Ouais ... Oui.
Ouais. D'accord.
386
00:16:36,028 --> 00:16:37,862
Inspecteur, vous l'avez.
Okay ? Vous l'avez.
387
00:16:37,863 --> 00:16:39,030
Bien. D'accord.
Donc, ouais.
388
00:16:39,031 --> 00:16:40,164
Très bien. Ce n'est pas un problème.
Bien.
389
00:16:40,165 --> 00:16:41,499
Dis-lui que tu ne peux pas parler
maintenant.
390
00:16:41,500 --> 00:16:42,917
Tu dois le rencontrer quelque part.
Tu m'as compris ?
391
00:16:42,918 --> 00:16:45,403
Oui, Monsieur, oui...
392
00:16:45,404 --> 00:16:47,371
Réponds au téléphone
et ne fais rien de drôle.
393
00:16:47,372 --> 00:16:49,574
Yo.
394
00:16:54,546 --> 00:16:57,515
Ouais... heu...
395
00:16:57,516 --> 00:16:59,517
Il a dis qu'il est allé à la boutique,
396
00:16:59,518 --> 00:17:02,487
et, euh, il sait
que je suis ici avec vous les gars.
397
00:17:02,488 --> 00:17:05,623
Il, euh, il veut vous parler.
398
00:17:05,624 --> 00:17:06,858
Moi ?
399
00:17:06,859 --> 00:17:09,093
C'est ce qu'il dit.
Je ne sais pas.
400
00:17:11,196 --> 00:17:12,897
C'est l'inspecteur Reagan.
401
00:17:14,533 --> 00:17:16,451
Allo ? Vous êtes là ?
402
00:17:16,452 --> 00:17:18,319
Allo ?
403
00:17:18,320 --> 00:17:20,404
Allo ? Vous êtes là ?
404
00:17:20,405 --> 00:17:22,073
Ouais, mec. Écoute-moi, mec.
405
00:17:22,074 --> 00:17:23,324
je conduisais la voiture, d'accord ?
406
00:17:23,325 --> 00:17:25,460
Mais je ne savais pas
c'était le commissaire, d'accord?
407
00:17:25,461 --> 00:17:26,661
Tu dois me croire, mec.
408
00:17:26,662 --> 00:17:27,678
Il a dit qu'il voulait juste faire peur
409
00:17:27,679 --> 00:17:29,247
à un mec qu'il connaissait, okay ?
410
00:17:29,248 --> 00:17:31,115
Je ne l'aurais jamais conduis, mec,
411
00:17:31,116 --> 00:17:32,884
si j'avais pensé que
le commissaire serait là.
412
00:17:35,637 --> 00:17:37,288
Ce gars dit qu'il est le chauffeur.
413
00:17:37,289 --> 00:17:38,956
Localise-le.
414
00:17:38,957 --> 00:17:40,641
D'accord, quel est ton nom ?
415
00:17:40,642 --> 00:17:41,826
Non, non, non mec.
416
00:17:41,827 --> 00:17:44,479
Ralentis.
Rien pour l'instant.
417
00:17:44,480 --> 00:17:45,730
Je vais avoir besoin de
certaines garanties.
418
00:17:45,731 --> 00:17:46,731
Comme quoi ?
419
00:17:46,732 --> 00:17:47,849
Comme toute la police de New York
420
00:17:47,850 --> 00:17:49,133
est à ma recherche, non ?
421
00:17:49,134 --> 00:17:50,935
Hey, allez ! Dépêche-toi !
422
00:17:50,936 --> 00:17:52,904
Je ne veux pas mourir pour cela,
mec, tu sais ?
423
00:17:52,905 --> 00:17:54,172
Okay. Donc tu viens ici,
424
00:17:54,173 --> 00:17:55,823
et je vais prendre soin de tout.
425
00:17:55,824 --> 00:17:58,910
Je te donne ce mec,
qu'est ce que tu vas me donner ?
426
00:17:58,911 --> 00:18:01,145
Vois si tu peux faire venir ma soeur ici.
427
00:18:01,146 --> 00:18:02,246
Dis moi ce que tu veux.
428
00:18:02,247 --> 00:18:03,681
Comment ils appellent ça, mec ?
429
00:18:03,682 --> 00:18:05,850
Tu n'est pas accusé ?
L'immunité.
430
00:18:05,851 --> 00:18:07,051
C'est ce que je veux.
431
00:18:07,052 --> 00:18:09,353
Non, nous ne négocions pas
au téléphone ici.
432
00:18:09,354 --> 00:18:10,988
Alors, voici ce que tu vas faire.
433
00:18:10,989 --> 00:18:13,291
Tu va attendre que
je vienne te chercher.
434
00:18:13,292 --> 00:18:15,326
Et tu peux me croire.
Et je vais prendre soin
435
00:18:15,327 --> 00:18:16,360
de ça, d'accord ?
436
00:18:16,361 --> 00:18:17,628
Vous ! là-dedans !
437
00:18:17,629 --> 00:18:18,763
Laissez-moi entrer !
Tiens bon !
438
00:18:18,764 --> 00:18:20,398
Non. Non. Je ne vais pas tenir bon.
439
00:18:20,399 --> 00:18:22,133
Hey !
440
00:18:22,134 --> 00:18:23,167
Je dois te rappeler.
441
00:18:23,168 --> 00:18:24,268
Quoi ? Non, non, non !
442
00:18:24,269 --> 00:18:26,037
Tu restes au téléphone !
443
00:18:26,038 --> 00:18:28,272
Allo ?! Allo ?!
444
00:18:39,303 --> 00:18:40,853
J'ai planifiée une déclaration
à la presse
445
00:18:40,854 --> 00:18:42,455
devant à 10H000 demain matin.
446
00:18:42,456 --> 00:18:44,473
Voulez-vous que je rédige un projet ?
447
00:18:44,474 --> 00:18:46,025
Non, il suffit juste que
nous avons les noms
448
00:18:46,026 --> 00:18:48,361
des médecins et des infirmières
que je tiens à remercier.
449
00:18:48,362 --> 00:18:49,795
Voulez-vous que Vincenzo soit là ?
450
00:18:51,932 --> 00:18:53,132
Seulement moi.
451
00:18:53,133 --> 00:18:55,701
Ils l'appellent Al Haig
au quartier général.
452
00:18:55,702 --> 00:18:57,403
Et bien, ils y a eu beaucoup
de personne déçu
453
00:18:57,404 --> 00:18:59,305
quand le maire m'a choisi
contre lui.
454
00:18:59,306 --> 00:19:02,208
Pourquoi avez-vous choisi votre rival
pour être votre commandant en second ?
455
00:19:02,209 --> 00:19:05,161
Il était le meilleur homme de la situation.
456
00:19:05,162 --> 00:19:08,814
Juste aux cas ou ça ne serait pas
ces bandits...
457
00:19:08,815 --> 00:19:10,349
Pop, qu'est-ce que c'est ?
458
00:19:10,350 --> 00:19:13,886
Des coupures de presse depuis
ton année de débutant et plus.
459
00:19:13,887 --> 00:19:16,689
C'est 34 années à se faire
des ennemies...
460
00:19:16,690 --> 00:19:19,041
Vous aviez quelques assez mauvais
acteurs.
461
00:19:19,042 --> 00:19:21,927
J'ai juste pensé que nous aimerions
faire un voyage
462
00:19:21,928 --> 00:19:23,229
en bas de Memory Lane et, euh,
463
00:19:23,230 --> 00:19:24,797
voir si quelque chose cloche.
464
00:19:25,766 --> 00:19:27,800
Okauy, mais je suppose
465
00:19:27,801 --> 00:19:28,901
qu'il dit la vérité.
466
00:19:28,902 --> 00:19:30,036
C'est un gros Si.
467
00:19:30,037 --> 00:19:32,337
Viens avec moi, d'accord ?
468
00:19:32,338 --> 00:19:33,939
Il vient ici, il donne le tireur?
469
00:19:33,940 --> 00:19:35,408
Que pourrions-nous offrir que nous
pouvons faire bien sur ?
470
00:19:35,409 --> 00:19:37,526
Sans en parler à mon patron ?
471
00:19:37,527 --> 00:19:39,011
La clémence.
472
00:19:39,012 --> 00:19:41,747
Si son témoignage
aboutit à une condamnation.
473
00:19:45,118 --> 00:19:46,719
Aucune condamnation, pas d'accord ?
474
00:19:46,720 --> 00:19:49,989
Nous avons besoin d'un peu de calme ici.
475
00:19:49,990 --> 00:19:53,042
Ouais ?
476
00:19:53,043 --> 00:19:55,795
C'est Danny, d'accord ?
Appel-moi Danny.
477
00:19:55,796 --> 00:19:58,531
Pourquoi voulez-vous m'aider ?
Vous ne te connais même pas.
478
00:19:58,532 --> 00:19:59,632
Parce que tu essayes
479
00:19:59,633 --> 00:20:00,966
de faire quelque chose de bien, okay ?
480
00:20:00,967 --> 00:20:02,301
Et tu es un gars qui essaye
d'être intelligent.
481
00:20:02,302 --> 00:20:03,302
Et j'admire ça.
482
00:20:03,303 --> 00:20:05,504
Pouvez-vous me mettre en sécurité ?
483
00:20:05,505 --> 00:20:07,073
Je vais venir te chercher
moi-même en ce moment,
484
00:20:07,074 --> 00:20:08,140
si tu me dis où tu es.
485
00:20:08,141 --> 00:20:09,541
Qu'en est-il de la récompense ?
486
00:20:09,542 --> 00:20:11,310
Ils ont dis aux nouvelles
qu'il y avait une récompense.
487
00:20:12,913 --> 00:20:15,548
Tu viens maintenant,
488
00:20:15,549 --> 00:20:17,400
je vais voir ça, d'accord ?
489
00:20:17,401 --> 00:20:19,051
Peut-être que je vais même
jeter quelques
490
00:20:19,052 --> 00:20:21,654
places pour les Knicks pour toi.
491
00:20:21,655 --> 00:20:23,055
Mais tu dois venir maintenant.
492
00:20:23,056 --> 00:20:24,657
Pourquoi je dois te croire ?
493
00:20:24,658 --> 00:20:26,625
Écoute.
494
00:20:26,626 --> 00:20:30,162
Chaque policier de la ville est
à ta recherche, okay ?
495
00:20:30,163 --> 00:20:32,231
Tu ne veux pas qu'ils t'attrapent
avant que je le fasse.
496
00:20:32,232 --> 00:20:33,733
Maintenant, dis moi juste...
497
00:20:33,734 --> 00:20:35,768
Dis moi ton nom, au moins.
498
00:20:35,769 --> 00:20:37,970
C'est Diego.
499
00:20:37,971 --> 00:20:41,440
Okay. Diego. Bien.
500
00:20:41,441 --> 00:20:42,708
Si tu veux que je t'aide,
501
00:20:42,709 --> 00:20:45,544
tu dois me dire où je peux te trouver.
502
00:20:48,298 --> 00:20:50,883
Je suis à Casa Florinda.
503
00:20:50,884 --> 00:20:52,184
31e et neuvième.
504
00:20:52,185 --> 00:20:53,719
Okay. Casa Florinda.
505
00:20:53,720 --> 00:20:54,653
31e et neuvième.
506
00:20:54,654 --> 00:20:55,855
Ok. Je suis en route.
507
00:20:55,856 --> 00:20:57,273
Ne bouge pas.
508
00:20:57,274 --> 00:20:58,691
Peux-tu m'attendre une heure,
pour revenir ?
509
00:20:58,692 --> 00:21:01,260
Ouais. D'accord
Appelle ton patron.
510
00:21:18,078 --> 00:21:19,912
Rory ?
511
00:21:23,350 --> 00:21:25,301
Qu'est ce que tu fais ici, mec ?
512
00:21:25,302 --> 00:21:26,719
Quelque chose en question ?
513
00:21:26,720 --> 00:21:28,754
Non, rien.
514
00:21:28,755 --> 00:21:30,923
Alors, pourquoi tu regardes
partout sauf dans les yeux ?
515
00:21:30,924 --> 00:21:34,193
je suis juste surpris, mec.
516
00:21:41,184 --> 00:21:43,602
Tu es si bourrer, mon pote ?
Il est même pas 17H00.
517
00:21:47,774 --> 00:21:48,774
Hey, ton pote va bien ?
518
00:21:48,775 --> 00:21:52,011
Je vais prendre soin de lui.
519
00:21:55,315 --> 00:21:57,500
Dors pour de bon.
520
00:22:03,056 --> 00:22:05,791
♪ Why ♪
521
00:22:05,792 --> 00:22:09,494
♪ She does me wrong ♪
522
00:22:09,495 --> 00:22:14,166
♪ I know I'm never gonna go... ♪
523
00:22:14,167 --> 00:22:15,968
Qui chante ça ?
♪ Why... ♪
524
00:22:16,837 --> 00:22:19,238
The Red Hot Sushi.
525
00:22:19,239 --> 00:22:21,841
Gardons-le dans cette voie.
526
00:22:21,842 --> 00:22:23,309
Tu n'aimes pas ma façon
de chanter, hein ?
527
00:22:24,277 --> 00:22:26,145
C'est pas si mal.
528
00:22:26,146 --> 00:22:28,180
12-Sergent à l'antenne.
529
00:22:28,181 --> 00:22:29,715
Ouai, 12-Sergent.
530
00:22:29,716 --> 00:22:30,716
Parlez.
531
00:22:30,717 --> 00:22:32,785
Appel Anonyme, 10-24,
532
00:22:32,786 --> 00:22:35,221
attaque à l'arme blanche,
Casa Florinda, 31e et neuvième.
533
00:22:35,222 --> 00:22:38,374
12-Sergent, bien reçu.
534
00:22:38,375 --> 00:22:39,825
Ok, allons-y.
535
00:22:44,297 --> 00:22:45,397
Hey.
536
00:22:45,398 --> 00:22:46,549
Il est vivant ?
537
00:22:46,550 --> 00:22:47,499
Non. Tu t'occupes de ça ?
538
00:22:47,500 --> 00:22:49,301
Ah, on venait pour
l'embarquer.
539
00:22:49,302 --> 00:22:50,669
Selon lui,
il était le conducteur
540
00:22:50,670 --> 00:22:52,204
lors de la tentative
de meurtre sur papa.
541
00:22:52,205 --> 00:22:53,222
C'est lui ?
542
00:22:53,223 --> 00:22:54,306
C'est ce qu'il a dit.
543
00:22:54,307 --> 00:22:55,758
Vous avez vérifier son
identité, non ?
544
00:22:55,759 --> 00:22:56,742
Il s'appelle Diego ?
545
00:22:56,743 --> 00:22:58,010
Ouais, Diego, ouais.
546
00:22:58,011 --> 00:22:58,978
Merde.
547
00:22:58,979 --> 00:23:00,279
J'ai un portable ici.
548
00:23:00,280 --> 00:23:02,014
Quelqu'un veut l'emballer ?
549
00:23:02,949 --> 00:23:04,383
Ouai, on va le prendre.
550
00:23:04,384 --> 00:23:06,185
Attends.
551
00:23:06,186 --> 00:23:08,220
Nous devons avoir un appel
de secours sur ce téléphone.
552
00:23:08,221 --> 00:23:09,755
Le numéro du tireur est surement dedans.
553
00:23:09,756 --> 00:23:11,257
Comment savez-vous à qui il est ?
Attendez.
554
00:23:12,292 --> 00:23:14,927
le portable sonne.
555
00:23:14,928 --> 00:23:17,529
C'est le sien.
Je viens juste de le composer.
556
00:23:24,404 --> 00:23:26,288
Je ne peux pas manger une autre bouchée.
557
00:23:26,289 --> 00:23:27,306
Henry,
558
00:23:27,307 --> 00:23:29,308
Qu'avons nous pour le dessert ?
559
00:23:29,309 --> 00:23:30,609
N'avons-nous pas
des choses plus importantes
560
00:23:30,610 --> 00:23:32,011
à penser en ce moment?
561
00:23:32,012 --> 00:23:34,213
Pop, il y a 35.000
des meilleurs New Yorkais
562
00:23:34,214 --> 00:23:35,814
à la recherche
de celui qui a fait ça.
563
00:23:35,815 --> 00:23:37,433
Je ne pense pas que nous
allons les battre
564
00:23:37,434 --> 00:23:38,784
en passant par ce genre de chose.
565
00:23:38,785 --> 00:23:40,753
Eh bien, mais...
Hey.
566
00:23:40,754 --> 00:23:41,987
Monseigneur.
567
00:23:41,988 --> 00:23:43,389
Papa,
568
00:23:43,390 --> 00:23:45,557
Le nom de Rory Brennan...
ça te rappelle quelque chose ?
569
00:23:48,428 --> 00:23:50,629
Une explosion du passé.
570
00:23:51,498 --> 00:23:53,465
Peut-être tu dois l'appeler, pop.
571
00:23:59,897 --> 00:24:01,563
Le père de Rory,
Whitey Brennan,
572
00:24:01,641 --> 00:24:02,858
était à la tête du gang de Westies
573
00:24:02,859 --> 00:24:04,143
dans les années 70.
574
00:24:04,144 --> 00:24:06,512
Il faisait dans les jeux, les prêts
usuraires et les extorsions
575
00:24:06,513 --> 00:24:07,613
en dehors de la cuisine de l'enfer.
576
00:24:07,614 --> 00:24:08,847
Il a finalement été mis en examen
pour deux meurtres,
577
00:24:08,848 --> 00:24:10,983
mais ensuite il entra dans la clandestinité,
578
00:24:10,984 --> 00:24:12,317
et alors nous avons eu un tuyau
579
00:24:12,318 --> 00:24:15,287
qu'il allait assister au baptême
de son petits-fils
580
00:24:15,288 --> 00:24:17,322
dans une église de Woodside,
où vivait sa fille.
581
00:24:17,323 --> 00:24:20,793
Whitey avait construit
leur nouveau presbytère
582
00:24:20,794 --> 00:24:23,429
et il a acheté une médaille d'argent
pour l'église,
583
00:24:23,430 --> 00:24:26,198
donc le pasteur lui a
retourné une faveur et
584
00:24:26,199 --> 00:24:28,667
a célébré la cérémonie de nuit
et a gardé sa bouche fermée.
585
00:24:28,668 --> 00:24:29,935
Je dirigeais l'opération.
586
00:24:29,936 --> 00:24:31,703
C'était censé être assez simple...
587
00:24:31,704 --> 00:24:34,673
entourer l'église et arrêter Whitey
dans il sortirait.
588
00:24:34,674 --> 00:24:36,742
Chaque Westie avait une arme.
589
00:24:36,743 --> 00:24:39,912
Quelqu'un poussa un cri,
l'enfer s'est déchaîné.
590
00:24:39,913 --> 00:24:43,115
Deux ont été blessés de notre côté,
et quatre de leurs ont été tués ...
591
00:24:44,017 --> 00:24:46,051
Incluant sa femme
592
00:24:46,052 --> 00:24:48,520
et le petit-fils nouveau-né.
593
00:24:54,527 --> 00:24:56,595
C'était la seule fois où ton père
594
00:24:56,596 --> 00:24:58,864
m'a demandé une faveur professionnelle.
595
00:24:58,865 --> 00:25:01,733
Eh bien, je peux te demander
quel était cette faveur ?
596
00:25:01,734 --> 00:25:03,001
Il y avait un mouvement
pour des recommendations
597
00:25:03,002 --> 00:25:05,337
pour les hommes impliqués.
598
00:25:05,338 --> 00:25:07,372
Ton père m'a demandé de l'écraser.
599
00:25:07,373 --> 00:25:08,757
Deux innocents étaient morts.
600
00:25:08,758 --> 00:25:12,044
Ce n'était pas de notre faute, mais
ce n'était pas notre heure de gloire.
601
00:25:12,045 --> 00:25:13,078
Quel est le lien
602
00:25:13,079 --> 00:25:14,880
avec Rory Brennan ?
603
00:25:14,881 --> 00:25:17,182
Eh bien, le conducteur....
Ce gars Diego....
604
00:25:17,183 --> 00:25:19,685
Il a parlé avec Rory cinq fois
le jour de la fusillade...
605
00:25:19,686 --> 00:25:22,855
trois fois l'heure d'avant,
deux fois l'heure d'après.
606
00:25:22,856 --> 00:25:24,289
Ils étaient en affaire ensemble ?
607
00:25:24,290 --> 00:25:26,692
Ils étaient en prison ensemble,
à Fishkill.
608
00:25:26,693 --> 00:25:29,394
C'était la maison de Rory depuis
qu'il a eu 18 ans.
609
00:25:29,395 --> 00:25:31,196
Excuse moi.
610
00:25:31,197 --> 00:25:32,531
Reagan.
611
00:25:32,532 --> 00:25:34,082
Yep.
612
00:25:34,083 --> 00:25:36,118
D'accord, je suis en chemin.
613
00:25:36,119 --> 00:25:37,202
Un autre enfant de Whitey Kevin.
614
00:25:37,203 --> 00:25:38,904
il est propriétaire d'un bar
dans Washington Heights.
615
00:25:38,905 --> 00:25:41,507
Ils ont donné le tirage au sort,
alors dois aller là-bas.
616
00:25:41,508 --> 00:25:44,376
D'accord, à plus tard les gars.
617
00:25:44,377 --> 00:25:46,244
Papa, tu n'as pas à parler
618
00:25:46,245 --> 00:25:48,647
à Vincenzo en mon nom, n'est-ce pas ?
619
00:25:48,648 --> 00:25:51,583
Jamais fait, jamais voulu.
620
00:25:51,584 --> 00:25:53,085
Nous allons avoir ce gars.
621
00:25:53,086 --> 00:25:54,119
Eh bien, sois prudent.
622
00:25:54,120 --> 00:25:55,587
Si il est comme son père...
623
00:25:55,588 --> 00:25:57,890
Hey, si je suis comme mon père
624
00:25:57,891 --> 00:26:00,275
il est celui qui doit être prudent.
625
00:26:00,276 --> 00:26:01,293
Je me sens mieux.
626
00:26:01,294 --> 00:26:03,462
A plus.
627
00:26:08,868 --> 00:26:10,903
Servez-vous vous-même le whisky,
628
00:26:10,904 --> 00:26:15,941
mais, euh, laisser l'argent,
okay, mec ?
629
00:26:15,942 --> 00:26:17,292
Vous vous êtes blessé au genou ?
630
00:26:17,293 --> 00:26:20,312
Ma hanche doit être remplacé.
631
00:26:20,313 --> 00:26:22,447
Vous avez dis Reagan, non ?
632
00:26:22,448 --> 00:26:24,049
Ouais.
Des relations
633
00:26:24,050 --> 00:26:25,617
avec le commissaire ?
634
00:26:25,618 --> 00:26:27,386
C'est mon père.
635
00:26:27,387 --> 00:26:29,955
Désolé pour vos ennuies.
636
00:26:29,956 --> 00:26:32,791
Eh bien, parlons de vos ennuies, okay ?
637
00:26:32,792 --> 00:26:36,094
Inspecteur Reagan, je n'ai pas eu
d'altercation avec la loi
638
00:26:36,095 --> 00:26:39,831
depuis une conduite en état d'ivresse
quand j'avais 17 ans.
639
00:26:39,832 --> 00:26:41,900
En fait, vous aviez 18 ans.
640
00:26:44,170 --> 00:26:45,671
Le bon fils, hein ?
641
00:26:45,672 --> 00:26:48,006
Il y en a un dans toute
les familles Irlandaise.
642
00:26:48,007 --> 00:26:49,408
C'est vrai.
643
00:26:49,409 --> 00:26:52,211
Le fait est,
Je n'ai pas de problèmes.
644
00:26:52,212 --> 00:26:54,379
Vous savez comment j'ai réussi cela?
645
00:26:54,380 --> 00:26:56,982
En restant un million de kilomètres
loin de mon frère Rory.
646
00:26:56,983 --> 00:27:01,253
Et pour la millionième fois,
Je ne sais pas où il est.
647
00:27:01,254 --> 00:27:03,488
Eh bien, peut-etre que votre père
le sais.
648
00:27:05,024 --> 00:27:06,758
Donc j'ai besoin de savoir
où il est ensuite.
649
00:27:06,759 --> 00:27:09,895
Écoutez, il est un vieil homme
mourant d'une mort douloureuse.
650
00:27:09,896 --> 00:27:11,964
Qui a aussi obtenu
une sortie pour compassion
651
00:27:11,965 --> 00:27:13,732
de Allenwood il y a trois semaines.
652
00:27:13,733 --> 00:27:16,018
Nous n'avons pas entendu
son agent de libération conditionnelle,
653
00:27:16,019 --> 00:27:17,703
donc j'ai besoin de lui
parler maintenant.
654
00:27:17,704 --> 00:27:20,672
Vous connaissez l'histoire
entre nos pères, non ?
655
00:27:20,673 --> 00:27:23,075
Bien sûr.
656
00:27:23,076 --> 00:27:25,344
Vous ne pensez pas que le mien
a assez payé ?
657
00:27:28,915 --> 00:27:30,582
Je vais arriver à trouver votre
frère Kevin.
658
00:27:30,583 --> 00:27:32,417
C'est une ville pleine de flics
659
00:27:32,418 --> 00:27:35,020
qui vont mettre une rouste à votre père
comme une douche d'adolescente,
660
00:27:35,021 --> 00:27:37,222
si ils le trouvent avant moi.
661
00:27:38,758 --> 00:27:41,260
Vous voulez laisser ça lui arriver ?
662
00:27:52,221 --> 00:27:54,339
Ouais, j'ai vu ça aux nouvelles
663
00:27:54,340 --> 00:27:55,941
Ça a fait ma semaine.
664
00:27:55,942 --> 00:27:57,943
Ouais, votre fils est un tireur pouilleux,
ça a fait ma semaine.
665
00:27:57,944 --> 00:27:59,177
Vous n'avez rien contre mon fils.
666
00:27:59,178 --> 00:28:01,213
ou vous ne seriez pas en train de renifler
autour d'un vieil homme malade,
667
00:28:01,214 --> 00:28:02,648
donc vous êtes perdus.
J'en ai assez
668
00:28:02,649 --> 00:28:04,816
pour faire glisser ton cul au
commissariat pour t'interroger
669
00:28:04,817 --> 00:28:06,418
sur son sort.
670
00:28:06,419 --> 00:28:07,719
Vous vous sentez prêt pour
faire un tour, grand-père ?
671
00:28:07,720 --> 00:28:09,221
Quoi, Vous rigolez ?
672
00:28:11,057 --> 00:28:12,958
Jackie, pourquoi ne pas aller voir s'ils
peuvent nous donner un fauteuil-roulant
673
00:28:12,959 --> 00:28:15,694
et une paire de culottes propres
pour M.Brennan ici, s'il te plais ?
674
00:28:15,695 --> 00:28:17,896
Ouais, tout de suite.
675
00:28:28,908 --> 00:28:31,076
Vous voulez jouer avec moi, le vieux ?
676
00:28:31,077 --> 00:28:33,245
Hmm ?
677
00:28:33,246 --> 00:28:35,263
Je sais que Rory vient vous voir ici.
678
00:28:35,264 --> 00:28:38,133
Alors, pourquoi ne pas me dire
où Rory va après son départ ?
679
00:28:38,134 --> 00:28:40,319
Comment diable devrais-je le savoir?
680
00:28:40,320 --> 00:28:42,988
Sûr que vous volez jouer à ce jeux ?
681
00:28:45,858 --> 00:28:47,893
Que faites-vous ?
682
00:28:47,894 --> 00:28:49,861
Cette perfusion de morphine ?
Non, non,
683
00:28:49,862 --> 00:28:51,596
ne vous toucher pas à ça.
Hey ...
684
00:28:51,597 --> 00:28:53,432
Où-est Rory ?
685
00:28:53,433 --> 00:28:54,533
Infirmière !
686
00:28:55,501 --> 00:28:56,818
Où est Rory, vieil homme ?
687
00:28:56,819 --> 00:28:57,903
Infirmière !
688
00:28:57,904 --> 00:28:59,955
Quelqu'un ! S'il vous plait !
689
00:28:59,956 --> 00:29:02,407
Faites de beaux rêves.
690
00:29:02,408 --> 00:29:03,742
Infirmière !
691
00:29:03,743 --> 00:29:04,943
Quelqu'un !
692
00:29:04,944 --> 00:29:06,345
Okay, un gars correspondant
693
00:29:06,346 --> 00:29:08,113
à la description de Rory
est enregistré
694
00:29:08,114 --> 00:29:11,116
dans un motel en bas de La guardia.
695
00:29:20,760 --> 00:29:23,895
Je vois d'où votre fils
tiens son objectif.
696
00:29:46,753 --> 00:29:47,753
Lâchez !
Oh !
697
00:29:48,321 --> 00:29:49,588
Lâchez l'arme !
698
00:29:49,589 --> 00:29:51,322
Reculez !
Lâchez là !
699
00:29:51,323 --> 00:29:52,624
Reculez !
700
00:29:52,625 --> 00:29:53,959
Police !
Lâchez votre arme !
701
00:29:58,898 --> 00:30:00,265
Je l'ai.
Brennan lui a tiré dessus.
702
00:30:00,266 --> 00:30:01,266
Restez à terre.
703
00:30:01,267 --> 00:30:02,884
On a besoin d'un
médecin !
704
00:30:05,271 --> 00:30:06,688
Lâche, Rory !
705
00:30:12,344 --> 00:30:13,845
Lâche ça !
706
00:30:29,429 --> 00:30:31,496
Reagan !
707
00:30:31,497 --> 00:30:33,265
C'est bon !
708
00:30:33,266 --> 00:30:34,533
Je l'appelle !
709
00:30:34,534 --> 00:30:35,867
Okay !
710
00:31:26,812 --> 00:31:28,213
Francis !
711
00:31:28,214 --> 00:31:30,782
J'arrive.
712
00:31:30,783 --> 00:31:31,916
Je peux te poser une
question ?
713
00:31:31,917 --> 00:31:33,651
Je peux...
714
00:31:33,652 --> 00:31:35,487
Quand grand-père a
arrêter Mr. Brennan
715
00:31:35,488 --> 00:31:37,388
après le baptême,
716
00:31:37,389 --> 00:31:39,858
Maman à dit qu'un couple
de sa famille a été tué.
717
00:31:41,026 --> 00:31:42,110
Mais c'était le bébé, okay ?
718
00:31:42,111 --> 00:31:44,529
Oui, le bébé allait bien.
719
00:31:44,530 --> 00:31:45,730
Francis, l'heure.
720
00:31:45,731 --> 00:31:48,733
Le bébé n'allais pas bien, n'est-ce pas ?
721
00:31:48,734 --> 00:31:50,101
Pourquoi dis-tu ça ?
722
00:31:50,102 --> 00:31:53,638
Tu as toujours dit, «les bons flics font
des mauvais menteurs."
723
00:31:53,639 --> 00:31:57,775
Ce n'est pas à tes petits cousins
de savoir ça.
724
00:31:57,776 --> 00:31:59,477
Compris ?
725
00:31:59,478 --> 00:32:00,678
On est bon.
726
00:32:00,679 --> 00:32:02,981
Hey.
727
00:32:02,982 --> 00:32:04,649
Voilà mes petit-fils.
Grand-père !
728
00:32:04,650 --> 00:32:05,633
Grand-père.
729
00:32:05,634 --> 00:32:08,052
Oh.
Oh, doucement.
730
00:32:08,053 --> 00:32:09,504
Hey.
Hey, chéri.
731
00:32:09,505 --> 00:32:10,755
Danny est dans la voiture ?
732
00:32:10,756 --> 00:32:12,857
Non, il est partie voir
l'infirmière blessée.
733
00:32:12,858 --> 00:32:15,143
Il nous rejoint là-bas.
734
00:32:15,144 --> 00:32:16,828
Aller les gars, on y va.
735
00:32:16,829 --> 00:32:18,346
Où-est ton attelle ?
736
00:32:18,347 --> 00:32:20,148
Dans ma commode.
737
00:32:20,149 --> 00:32:21,933
C'est pas ce que je
voulais dire.
738
00:32:21,934 --> 00:32:24,736
Le dr. Keller à
dit 10 jours minimum.
739
00:32:24,737 --> 00:32:26,371
Eh bien, le Dr. Keller
ne sera pas là-bas,
740
00:32:26,372 --> 00:32:29,040
et tu n'iras pas dénoncer ton
vieux père quand même ?
741
00:32:30,142 --> 00:32:32,777
Allons-y.
Tu as l'air bien, pop.
742
00:32:32,778 --> 00:32:34,679
Merci.
743
00:32:35,447 --> 00:32:37,815
Tu vas aller mieux, papa.
744
00:32:45,424 --> 00:32:46,624
Easter ?
745
00:32:46,625 --> 00:32:48,259
Easter, vous êtes réveillé ?
746
00:32:48,260 --> 00:32:50,194
Inspecteur Reagan,
vous vous souvenez ?
747
00:32:50,195 --> 00:32:52,664
La nuit dernière,
quand Rory Brennan vous a tiré dessus ?
748
00:32:52,665 --> 00:32:55,700
J'ai quelques questions
à son sujet, okay ?
749
00:32:55,701 --> 00:32:58,870
Oui. Pourquoi en avoir
après lui ?
750
00:32:58,871 --> 00:33:02,507
Eh bien, on pense que Rory
à tenté de tuer le commissaire
de police.
751
00:33:02,508 --> 00:33:04,475
Je voulais juste venir
752
00:33:04,476 --> 00:33:06,811
et m'assurer de n'avoir
rien loupé.
753
00:33:06,812 --> 00:33:08,947
Nous avons regardé
ça aux infos.
754
00:33:08,948 --> 00:33:11,416
Ouais. Ouais, c'était aux infos.
755
00:33:11,417 --> 00:33:14,185
Nous avons regardé ça
aux infos ensemble.
756
00:33:14,186 --> 00:33:16,654
Comment ça, " nous " ?
757
00:33:16,655 --> 00:33:18,523
Rory Brennan et moi.
758
00:33:18,524 --> 00:33:20,858
Son père venait de passé une
très mauvaise journée.
759
00:33:20,859 --> 00:33:24,162
Ils pensaient que ça pourrait
être la fin, donc...
760
00:33:24,163 --> 00:33:27,432
Il était là dès la fin de l'après-midi
jusqu'au lendemain matin.
761
00:33:27,433 --> 00:33:30,201
Vous avez vu Rory Brennan
toute la nuit?
762
00:33:30,202 --> 00:33:32,770
J'étais de service
à l'étage.
763
00:33:32,771 --> 00:33:34,739
Il était dans la chambre
764
00:33:34,740 --> 00:33:37,108
ou dans le hall,
au téléphone.
765
00:33:37,109 --> 00:33:40,645
Il n'est pas parti jusqu'au matin,
quand son frère est arrivé.
766
00:33:42,348 --> 00:33:44,682
Attendez, son frère Kevin ?
Oui.
767
00:33:44,683 --> 00:33:46,985
Kevin...
768
00:33:46,986 --> 00:33:48,720
Ils se sont battus pour quelque chose
de terrible.
769
00:33:48,721 --> 00:33:50,755
On les entendaient
dans tout l'étage.
770
00:33:50,756 --> 00:33:52,240
Eh bien, pourquoi se battaient-ils ?
771
00:33:52,241 --> 00:33:53,458
Vous pouviez les entendre ?
772
00:33:53,459 --> 00:33:57,462
Quand je suis descendue les faire
taire...
773
00:33:57,463 --> 00:34:00,031
Rory maudissait Kevin.
774
00:34:00,032 --> 00:34:03,267
De quoi parlaient-ils ?
775
00:34:03,268 --> 00:34:06,304
Leur " seule chance d'honorer
leur père ".
776
00:34:11,076 --> 00:34:13,244
J'ai laissé quelque fleurs.
777
00:34:20,252 --> 00:34:21,519
J'espère que tu n'es pas loin.
778
00:34:21,520 --> 00:34:22,720
Non, papa. Écoute moi.
779
00:34:22,721 --> 00:34:24,389
Les deux frères étaient
dans le coup, okay ?
780
00:34:24,390 --> 00:34:25,473
Et Kevin traine toujours.
781
00:34:25,474 --> 00:34:27,291
Je pense que tu devrais annuler
la cérémonie.
782
00:34:27,292 --> 00:34:29,727
Danny, je suis en plein jour,
entouré d'un océan d'uniforme.
783
00:34:29,728 --> 00:34:30,828
Je suis en sécurité.
784
00:34:30,829 --> 00:34:34,115
Tu as juste à venir ici,
pour ton frère.
785
00:34:34,116 --> 00:34:35,500
Le bon fils ?
786
00:34:35,501 --> 00:34:37,869
Pas de ça dans la famille
Brennan.
787
00:34:38,704 --> 00:34:40,505
Quand vous voulez.
788
00:34:40,506 --> 00:34:41,823
Au nom
789
00:34:41,824 --> 00:34:43,641
de la Cité Universitaire
de New York,
790
00:34:43,642 --> 00:34:46,277
du Collège de Justice Criminel
John Jay,
791
00:34:46,278 --> 00:34:49,480
et des citoyens reconnaissant
de cette ville pour lesquelles il a fait
792
00:34:49,481 --> 00:34:51,799
le sacrifice ultime,
793
00:34:51,800 --> 00:34:54,352
Je suis heureux que la famille
de Joe ce soit joint à nous...
794
00:34:54,353 --> 00:34:56,254
Gamin, hey, écoute moi.
Quoi ?
795
00:34:56,255 --> 00:34:57,455
Je pense que le tireur est là.
796
00:34:57,456 --> 00:34:59,257
Où ? Ici ?
797
00:34:59,258 --> 00:35:00,508
A la cérémonie. Ouais.
798
00:35:00,509 --> 00:35:02,860
Écoutez, Kevin Brenan,
homme, blanc,
799
00:35:02,861 --> 00:35:05,396
1m80, 70Kg,
brun.
800
00:35:05,397 --> 00:35:07,098
Hey, et il boite.
801
00:35:07,099 --> 00:35:08,232
C'est bon ? T'as compris ?
802
00:35:08,233 --> 00:35:09,901
C'est bon.
Je suis là dans peu de temps.
803
00:35:09,902 --> 00:35:13,504
C'est avec le plus grand des
honneurs que je consacre
804
00:35:13,505 --> 00:35:17,024
cette atrium à la mémoire de
l'inspecteur 1ère année
805
00:35:17,025 --> 00:35:20,745
Joseph Conor Reagan,
806
00:35:20,746 --> 00:35:23,581
Collège John Jay,
Promotion de 1996.
807
00:35:28,253 --> 00:35:30,588
Kevin Brennan ?
808
00:35:30,589 --> 00:35:31,873
Non. Désolé.
809
00:35:31,874 --> 00:35:33,958
je dois répondre.
810
00:35:33,959 --> 00:35:35,960
C'est le Dr. Barnard.
811
00:35:35,961 --> 00:35:37,428
Ok. Comment va-t-elle ?
812
00:35:37,429 --> 00:35:39,564
Merci d'être venu
813
00:35:39,565 --> 00:35:42,767
pour nous aider à honorer
non pas seulement
814
00:35:42,768 --> 00:35:46,170
un brave officier de police
mais un fils chéri
815
00:35:46,171 --> 00:35:48,456
et un petit-fils;
816
00:35:48,457 --> 00:35:49,874
un frère sage et généreux,
817
00:35:49,875 --> 00:35:51,509
un oncle aimant,
818
00:35:51,510 --> 00:35:54,345
et comme pour beaucoup d'entre nous
dans cette salle,
819
00:35:54,346 --> 00:35:58,682
un loyal et fidèle compagnon d'armes.
820
00:35:58,683 --> 00:36:00,902
Joe avait quelque chose pour...
821
00:36:00,903 --> 00:36:03,221
L'étude des classiques,
non pas qu'il l'ait jamais
822
00:36:03,222 --> 00:36:04,455
admis.
823
00:36:04,456 --> 00:36:05,790
Et je pense
824
00:36:05,791 --> 00:36:08,392
que son poème préféré
825
00:36:08,393 --> 00:36:11,579
reflète l'esprit de services aux autres
826
00:36:11,580 --> 00:36:13,247
Ce qui...
827
00:36:13,248 --> 00:36:16,367
reflète la vie de mon fils.
828
00:36:17,903 --> 00:36:19,370
De John Donne:
829
00:36:19,371 --> 00:36:21,255
" Aucun homme...
830
00:36:21,256 --> 00:36:23,040
" n'est une île,
831
00:36:23,041 --> 00:36:25,143
entière de lui.
832
00:36:25,144 --> 00:36:26,677
" Chaque homme
833
00:36:26,678 --> 00:36:29,447
est un morceau de continent,
834
00:36:29,448 --> 00:36:31,549
une partie de la principale.
835
00:36:31,550 --> 00:36:34,919
"si un morceau de terre est emportée
par la mer,
836
00:36:34,920 --> 00:36:37,488
"L'Europe est le moindre,
837
00:36:37,489 --> 00:36:40,291
«aussi bien que si
un promontoire était,
838
00:36:40,292 --> 00:36:43,427
"aussi bien que si
un manoir de tes amis
839
00:36:43,428 --> 00:36:46,280
ou de tes propres bien étaient
840
00:36:46,281 --> 00:36:48,666
"Tout homme mort
841
00:36:48,667 --> 00:36:50,418
me diminue,
842
00:36:50,419 --> 00:36:53,421
car je suis impliqué dans l'humanité.
843
00:36:53,422 --> 00:36:55,122
"Par conséquent ...
844
00:36:55,123 --> 00:36:57,091
N'envoyez jamais pour savoir...
845
00:37:00,779 --> 00:37:03,681
"Par conséquent N'envoyez jamais
pour savoir
846
00:37:03,682 --> 00:37:05,817
"pour qui sonne le glas;
847
00:37:07,135 --> 00:37:08,986
Il sonne pour toi »
848
00:37:08,987 --> 00:37:10,621
Merci.
849
00:37:14,426 --> 00:37:16,360
Ramasse l'arme.
850
00:37:41,136 --> 00:37:42,220
Tu vas bien ?
Tu vas bien ?
851
00:37:42,221 --> 00:37:43,421
Bon boulot.
852
00:38:31,103 --> 00:38:33,738
Bonjour, Whitey.
853
00:38:35,307 --> 00:38:36,807
Reagan.
854
00:38:36,808 --> 00:38:39,143
Je ne sais pas pourquoi vous venez,
855
00:38:39,144 --> 00:38:41,312
mais je n'ai rien laissé.
856
00:38:43,949 --> 00:38:46,918
Je suis venu présenter mes condoléances.
857
00:38:48,870 --> 00:38:53,291
il ya 30 ans, vous avez perdu
votre femme et un petit-fils
858
00:38:53,292 --> 00:38:57,228
lors d'une arrestation qui a été
réalisée sous mon commandement.
859
00:38:57,229 --> 00:39:00,131
Il n'y avait pas de temps alors pour...
860
00:39:00,132 --> 00:39:02,600
exprimer les regrets.
861
00:39:06,538 --> 00:39:09,807
Ou s'il y en avait,
je ne l'ai pas pris.
862
00:39:10,642 --> 00:39:14,278
Vous avez un certain culot.
863
00:39:15,647 --> 00:39:18,115
J'ai perdu ma femme.
864
00:39:18,116 --> 00:39:20,751
J'ai perdu un fils.
865
00:39:20,752 --> 00:39:24,422
J'ai un sentiment
pour ce que vous avez vécu.
866
00:39:26,825 --> 00:39:29,160
Je suis désolé pour votre perte.
867
00:39:29,962 --> 00:39:32,964
Vous êtes venu de toute façon pour ça.
868
00:39:32,965 --> 00:39:34,999
Oui.
869
00:39:35,000 --> 00:39:37,735
Vous croyez que ça compte pour moi ?
870
00:39:40,238 --> 00:39:42,273
Je l'espère.
871
00:39:42,274 --> 00:39:44,775
Je sais que c'est important pour moi.
872
00:39:44,776 --> 00:39:48,646
D'accord, vous pouvez y aller maintenant.
873
00:39:53,085 --> 00:39:55,820
Voulez-vous faire
une confession ?
874
00:39:57,589 --> 00:40:00,658
C'est les riches.
875
00:40:00,659 --> 00:40:03,361
Pas pour moi, Whitey.
876
00:40:03,362 --> 00:40:06,464
Non ? Pour qui ?
877
00:40:10,969 --> 00:40:13,971
Monseigneur Donovan,
Whitey Brennan.
878
00:40:13,972 --> 00:40:15,940
Bonne après-midi, Whitey.
879
00:40:27,986 --> 00:40:30,521
Merci, Monseigneur.